текст публикации
Тора, или по-русски пятикнижие Моиссеево, начинается с
рассказа известного как “Сотворение мира”.
Веками люди пытались соотнести содержание этого рассказа с современными
им знаниями. Процесс этот продолжается
до сих пор. Древний язык Торы содержет
меньше слов чем его современная версия, но зато эти слова имеют часто более
широкий спектр значений. Поэтому
интерпретировать текст торы можно более разнообразно чем современные
тексты. В этой работе делается попытка
найти такую интерпретацию оригиналиьного текста Торы на иврите, которая лучше
всего согласуется с современными знаниями.
Статья имеет следующий формат:
оригинал на иврите [2]
-- традиционный (опубликованный) перeвод [2]
--- комментарии автора
א בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם
וְאֵת הָאָרֶץ.
-- В начале
сотворил Бог небо и землю.
--- Это -
заголовок (краткое содержание). Что понимать здесь под небом, землёй, и как они
создавались - ниже в тексте. Переревод בְּרֵאשִׁית как “в начале”
– не совсем аккуратный. Корнем слова בְּרֵאשִׁית является רֵאשִׁ – голова, и
соответсвенно более правильным переводом будет: главное, что бог сотворил – это
небо и землю.
ב וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ
עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם.
-- Земля же была
пуста и хаотична, и тьма над бездною, и Дух Божий витал над поверхностью воды.
--- Это - описание
молодой Земли. В сответствии с [1], в
первые 160 миллионов лет, по более ранним даным 500 миллионов лет, Земля была
настолько горячая, что её поверхность предстабляла собой лавовый “океан”. Вода
могла существовать только в виде пара или водной оболочки вокруг Земли. Атмосфера была плотная и непрозрачная загрязняемая
излиянием лавы с выбросами вулканического пепла. Солнечные лучи через неё не
проходили. Похоже на то, что мы видим сегодня на Венере.
ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר כִּי-טוֹב.
-- И сказал Бог:
да будет свет. И стал свет. И увидел Бог, что свет хорош.
--- Бог пока
ничего ещё не создавал. Свет появился сам, естественным путём. Видимо со временем атмосфера стала немного
пропускать свет. Структура "сказал (спланироавал), сделал, оценил
результат" появляется в этом месте первый раз. Имеется ввиду спланировал
свет, появился свет, получилось хорошо.
; וַיַּבְדֵּל
אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ.
-- И отделил Бог
свет от тьмы.
--- Свет от тьмы,
день от ночи, оделяются друг от друга благодаря вращению Земли вокруг своей
оси. Возможно вначале Земля вращалась
иначе, вероятно медленнее - дни и ночи сменяли друг друга горазда реже, чем
сейчас. Например, на Венере они сменяют друг друга раз в пол-года. В какой-то момент произошло столкновение
нашей планеты с крупным астероидом примерно размером с Марс. В
результате этого столкновения образовалась впадина Тихого Океана. То что раньше
заполняло Тихий Океан было вынесено за пределы Земли и стало Луной. Вращение
Земли ускорилось, и дни и ночи стали сменять друг друга чаще. Этому есть
подверждения: изотопный состав пород Луны и Земли одинаков, возраст пород Луны на
200 млн лет моложе Земли, все платформы на Земле движутся в направлении впадины
Тихого океана, остальные океаны образовались в результате растрескивания
единого супер континента. По мнению
исследователей такое столкновение (Giant Impact) вызвало ещё более сильный разогрев
планеты.
ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ
קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם אֶחָד.
-- И назвал Бог
свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
--- Здесь первый
раз появляется структура "и был вечер, и было утро, день
1/2/3/4/5/6". На самом деле перевод
עֶרֶב как вечер, בֹקֶר как утро, и יוֹם как день в
этом месте не совсем аккуратен. עֶרֶב может быть также интерпретирован
как канун - стадия, время перед началом чего бы то ни было, когда предыдущее ещё
не закончено, а последующее уже началось. בֹקֶר , в
противоположность עֶרֶב - стадия, время когда всё становится ясно и понятно. И יוֹם - период времени,
когда что-либо происходит, этап. Забегая вперёд, в "Сотворении Мира"
- 7 дней, но эта структура изпользуется только 6 раз поскольку в седьмой день
Бог не творил, а отдыхал.
ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ
הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם
ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל
בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיע
וַיְהִי-כֵן.
-- И сказал Бог:
да будет свод внутри воды, и да отделяет он воду от воды. И создал Бог свод, и
отделил воду, которая под сводом, от воды, которая над сводом. И стало так.
--- Верятно здесь
речь идёт о водной оболочке сформировавшейся когда поверхность Земли была
горячая. Именно в этой оболочке бог создал свод. В других более старых
переводах вместо слова свод используют слово твердь. И в том и в другом случае речь идёт о слове רָקִיעַ. Я в какой-то
момент начну называть его перегородкой, поскольку רָקִיעַ была создана
для разделения воды.
ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם;
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי.
-- И назвал Бог
свод небом. И был вечер, и было утро: день второй.
--- Теперь
понятно, что понимать под небом в первом предложении. Это –
перегородка (רָקִיעַ), резделившая водную оболочку на верхнюю и нижнюю.
ט וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה,
הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן.
-- И сказал Бог:
да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало
так.
--- Со временем поверхность Земли остыла, и нижняя
половина водной оболочки сошла вниз - на Земле появился мировой океан! Вода в
результате оказалась в одном месте - прото <Тихий> океан. Суша - прото
континент. Наиболeе ранние морские
отложения датируются примерно 800 млн лет после образования Земли (Nutman
et al., 1997; Whitehouse
et al., 1999) хотя условия для появления жидкой воды возникли раньше[1].
י וַיִּקְרָא
אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא
אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב.
-- И назвал Бог
сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
--- Теперь мы
знаем, что понималось под землёй в первом предложении - суша <прото
континент Пангея>, которая образовалась, когда нижняя половина водной
оболочки сошла на землю. Со временем
этот прото континент начал растрескиваться на континенты и острова, которые
двигаются и по сей день в направлении впадины Тиxого Океана.
יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא
עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ
עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן.
יב וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ
זֶרַע, לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא
אֱלֹהִים כִּי-טוֹב.
-- И сказал Бог:
да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее
по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. И произвела
земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в
котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
--- Не сказано,
что бог участвовал. Видимо растения
появились и распространились на Земле чисто эволюционным путём, вероятно после
того, как воды стало много.
יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי.
-- И был вечер, и
было утро: день третий.
יד וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל, בֵּין הַיּוֹם
וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים.
טו וְהָיוּ
לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן.
-- И сказал Бог:
да будут светила на своде небесном для отделения дня от ночи, и для знамений, и
времен, и дней, и годов; и да будут они
светилами на своде небесном, чтобы светить на землю. И стало так.
--- Нижняя
половина воды сошла, но перегородка осталась <пока>. В ней
появились светила освещающие землю. Речь видимо идёт о
проекции солнца, луны и звёзд на эту перегородку. После схода нижней половины воды перегородку
стало видно лучше.
טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת
הַגְּדֹלִים: אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל
לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת
הַכּוֹכָבִים.
יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ
הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ.
יח וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה
וּלְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב
-- И создал Бог
два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее,
для управления ночью, и звезды; и поместил их Бог в небесный свод, чтобы светить
на землю, и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что
[это] хорошо.
--- Перевод וַיַּעַשׂ в этом месте
как создал - не очень аккуратный. וַיַּעַשׂ может иметь
много разных значений, и в отличии от בָּרָא обычно означает
не самую сложную работу. Скорее здесь
идёт речь о появлении изображений солнца, луны и звёзд на небесной
перегородке.
יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי.
-- И был вечер, и
было утро: день четвёртый.
n
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ
הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ עַל פְּנֵי רְקִיע הַשָּׁמָיִם:
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים
אֶת הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה | הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ
הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ
וּמִלְאוּ אֶת הַמַּיִם בַּיַּמִּים
וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ:
וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי
בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי:
-- И сказал Бог:
Да воскишат воды кишащим существом живым, и птицы полетят над землей в виду свода
небесного. И сотворил Бог больших чудищ
и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую
птицу крылатую по виду ее. И видел Бог, что хорошо. И благословил их Бог так:
Плодитесь и умножайтесь, и наполняйте воды в морях, а птица пусть умножается на
земле. И был вечер и было утро: день пятый.
--- По данным палеонтологов и биологов, в начале кембрия примерно
550 млн лет назад в земной фауне появился новый геном – очень близкий к
современному. Потребовалось всего 6-10 милионов
лет для появления большого разнообразия новых видов живоных, многие из которых
сохранились до сих пор. Палеонтологи называют это Кембрийским взрывом (Cambrian explosion). До этого
времени на Земле существовали лишь примитивные формы жизни.
כדוַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ
בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ אֶרֶץ לְמִינָהּ כדוַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ
נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי כֵן:
כהוַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת הַבְּהֵמָה
לְמִינָהּ וְאֵת כָּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב:
כווַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ
וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל הָאָרֶץ וּבְכָל
הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ:
כזוַיִּבְרָא אֱלֹהִים | אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים
בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם:
כחוַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ
וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם
וּבְכָל חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל הָאָרֶץ:
כטוַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב
| זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְאֶת כָּל הָעֵץ אֲשֶׁר בּוֹ פְרִי
עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה:
לוּלְכָל חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל
| רוֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה
וַיְהִי כֵן:
לאוַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד
וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי:
-
- И сказал Бог: да
произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по
роду их. И стало так.
И создал Бог зверей земных по роду их, и
скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это]
хорошо.
И сказал Бог: сотворим человека по образу
Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над
птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами,
пресмыкающимися по земле.
И сотворил Бог человека по образу Своему,
по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
И благословил их Бог, и сказал им Бог:
плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте
над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным,
пресмыкающимся по земле.
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву,
сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод
древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу;
а всем зверям земным, и всем птицам
небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю
зелень травную в пищу. И стало так.
И увидел Бог все, что Он создал, и вот,
хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой
--- Перевод וַיַּעַשׂ как cоздал не очень аккуратный. Скорее это означает какое-то участие, которое
не противоречит появлению животных естественным образом. По поводу человека
следует отметить что в первый раз он используется без определенного
артикля. Также слово אָדָם которое преведено здесь как человек не имеет на иврите множественнго
числа и может быть переведено как людей или человек как человеческий род. Во
второй раз, когда бог создал человека по своему образу и подобию Адам стоит с
определенным артиклем הָאָדָם то есть речь идет о
вполне конкретном человеке внешне похожего на своего создателя. В торе создание
Адама, и/или Адама и Евы, описано 4 раза, похоже но по-разному. Комментарии на
эту тему выходят за пределы этой работы.
Надеюсь в этой работе автору удалось
объяснить многое из того, что выглядит нереальным в традиционном переводе.
Однако некоторые места до сих пор требуют дополнительных исследований. Например, как могла появиться перегородка в
водной оболочке, или как появился на Земле современный геном. Но это для специалистов в науках о Земле.
1. John W. Valley, William
H. Peck, Elizabeth M. King, Simon A. Wilde
“A
cool early Earth”
Geology,
v. 30, no. 5 (May 2002), corrected September 2002
2. Пять Книг Торы. Русский перевод Давида Йосифона. Мосад Арав Кук, Иерусалим,
1978.
Комментарии
Отправить комментарий